Eu só peco à Deus/ Beth Carvalho en Mercedes Sosa

Heel misleidend kan de muziek zijn uit andere taalgebieden. Nu moet ik helaas vaststellen dat zelfs bij Engels en Nederlandstalige muziek de teksten wel heel nadrukkelijk verstaanbaar moeten zijn, wil ik me automatisch op de tekst concentreren. Is het in bijvoorbeeld Portugees, dan laat ik me volledig door de muziek leiden. De inhoud en het gevoel bij het nummer gaat een geheel eigen weg in mijn fantasie.

Zo ook bij het volgende nummer van Beth Carvalho en Mercedes Sosa ‘Eu só peço à Deus’

In 1981 ben ik met mijn ouders en broertje naar Brazilië geweest voor zes weken. De bestemming was een oom en tante in het Noordoosten (Aracaju). In deze zes weken zijn een aantal grote binnenlandse reizen gemaakt en is de liefde voor Braziliaanse muziek aangewakkerd. Met periodes is de belangstelling groter en vooral als vanuit Brazilië een CD wordt opgestuurd van mijn favoriete zangeres Beth Carvalho. Ik heb blijkbaar ooit aangegeven dat de muziek van haar mij bevalt en dat is door mijn oom goed begrepen.

Het is al weer meerdere jaren geleden dat ik voor mijn verjaardag een CD heb gekregen van deze zangeres en op deze CD stond een duet met de wereldberoemde Mercedes Sosa. Heel indrukwekkend, maar waarom? Ik vond het een stukje melancholische muziek waarin iets heel strijdbaars, bijna revolutionairs en optimistisch verborgen zat. Bovendien bij het draaien van de muziek kwamen uiteraard goede herinneringen uit 1981 terug.

Zoals ik al zei, met de tekst deed ik helemaal niets. ‘Eu só peço à Deus’? Dat het iets met God te maken had begreep ik al snel en dat eu voor ik staat was me ook duidelijk. Met een vertaalsite op internet, maak ik ervan: Ik vraag het slechts aan God/ of ik kan het slechts aan God vragen.

Het bijbehorende filmpje doet vermoeden dat de melancholie waarin ik het liedje inschaalde niet de juiste interpretatie is. Nu besef ik dat een youtubefilmpje ook maar door een eenvoudige, mogelijk Braziliaanse, sterveling in elkaar is gezet. Maar hij zal de tekst zeker wel begrijpen.

Verdere vertaling laat ik, mede door het arbeidsintensieve werk, maar even achterwege. Laat vooral mijn eigen ideeën bij dit voor mij prachtige nummer maar behouden.

Advertenties

Over sprakeloosid

Sprakeloos, en verhalen over die sprakeloosheid, maar ook verhalen die me sprakeloos doen staan. Kortom, over politiek, maatschappij, boeken, eigen verhalen en soms iets over mezelf. Maar verhaalt niet ieder geblogt woord over mezelf. Kortom, sprakeloos verhalen.
Dit bericht werd geplaatst in Muziekcolumns en getagged met , , , . Maak dit favoriet permalink.

4 reacties op Eu só peco à Deus/ Beth Carvalho en Mercedes Sosa

  1. Portugees hoef je niet eens te verstaan.De melodie alleen al.

  2. P O R T – Uw Geest maar aan
    Er komen ‘Vrij Vertaald’ erg veel
    Sprakel-verhalen aan……………….

    Die wij Sprakel kwakel-loos gaan
    Bekijken……………………………………

    Want wij laten ons natuurlijk niet
    Kwoekelloos er achter verdwijken

  3. sprakeloosid zegt:

    josshua en paco, het begin is gemaakt, selectief verhuizen, deel naar deze nieuwe plek, die wel aardig oogt, maar nog erg stil, zo’n mooi rijtje als jij hebt paco, is wel handig. Ga nu naar josshua want wel heel veel met eigen navelstaarderij bezig.

  4. Pingback: Oba Oba in Brazilië | sprakeloosverhalen

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s